麻辣烫、米线、拉面、烧烤,到底怎么翻译?终于有国家标准啦

发布时间:2017-07-18

文章摘要:长久以来,具有中国特色表达的中式英语(Chinglish)一直备受诟病... 比如 麻婆豆腐 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐) 夫妻肺片 Husband and wifes lung slice (丈夫和妻子的肺片) 四喜丸子 Four glad meat balls (四个高兴的

  长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病...
  比如
  麻婆豆腐
  Tofu made by woman with freckles 
  (一脸雀斑女人做的豆腐)
  夫妻肺片
  Husband and wife's lung slice 
  (丈夫和妻子的肺片)
  四喜丸子
  Four glad meat balls
  (四个高兴的肉球)
  好久不见
  long time no see
  (长时间不见)
  小心碰头
  be careful to hit your head
  (小心地撞击你的头)
  为了规范英文译写,近日,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”,今年12月正式实施。
  是不是real洋气?吃火锅、吃刀削面、吃砂锅都有规范用语了。
  快来学习啊!!!
部分名词标准翻译一览
  凉菜
  Cold Dishes
  热菜;热炒
  Hot Dishes
  火锅店
  Hot Pot Restaurant
  (Restaurant可省略)
  麻辣烫
  Spicy Hot Pot
  拉面
  Lamian Noodles
  刀削面
  Daoxiao Noodles
  馄饨
  Huntun或Wonton
  月饼
  Moon Cake
  米线
  Rice Noodles
  豆腐
  Doufu或Bean Curd
  (豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
  白酒
  Liquor and Spirits
  砂锅
  Casseroles
  烧烤
  Grill(在平底锅里烤)
  Barbecue(直接在火上烤)
  切勿暴饮暴食
  Eat Light,Eat Right
  24小时服务热线
  24-Hour Hotline
  请勿喂食;请勿投食
  Do Not Feed Animals 或 No Feeding

   

在线咨询

本文关键字: